Den norska diskussionen om huruvida man ska använda uttrycket "jungfru" eller "ung kvinna" i Gamla Testamentet fortsätter. Profetian om att en ung kvinna ska bli havande syftar fram emot Jesu födelse. De flesta nya översättningar har återgått till det ursprungliga "ung kvinna" eftersom det är så det står. Det är vad ordet "jungfru" också betyder, men betydelsen har fått en viss förskjutning.
Det är ingen ny debatt. I samband med de flesta nyöversättningar väcks ständigt frågan om man ska översätta texttroget eller förtydliga sambandet med Nya Testamentet.
Personligen kan jag inte se att en mer texttrogen översättning skulle urvattna innehållet. Tvärtom kan det hjälpa oss till nya djup av texten.
Men sen är det naturligtvis så att översätta gamla texter från ett språk så olikt vårt som tänkas kan är mycket svårt. Skulle man översätta hebreiska - som Gamla testamentet är skrivet på - ordagrant skulle det bli obegripligt. Det är omöjligt att översätta utan att göra tolkningar. Men ju mer man vet om texten, var den skrevs och varför desto mer troliga blir tolkningarna.
Kyrkans Tidning och Dagen har artiklar idag.
Lite kuriosa som egentligen inte hör hit, men är lite kul:
Någonstans kring förra sekelskiftet bestämde sig en baptistpastor för att göra en egen översättning av Nya Testamentet. En översättning som skulle undanröja allt tvivel och all diskussion om vad bibeln menar. Därför översatte han mycket ordagrant ord för ord, mening för mening. Det blev närmast oläsbart förståss. Det blev ingen bestseller, och den hade väl försvunnit helt om det inte var för en grupp... Nämligen teologi studeranden som måste lära sig läsa Nya Testamentet på grekiska!
Denna ordagranna översättning blev en enorm hjälp när man traglade med sina översättningar. Denna bok blev hett eftertraktad på antikvariaten. Jag har själv haft ett exemplar, men är osäker på om jag har det kvar eller om det fick gå vidare till nästa kull...
Kao
Kao
Superdupermorsan
Superdupermorsan
Maria59
Maria59
Maria59
sarahmara
Anton90