Senast Skrivet

Slumpa en blogg
Lisa Magnusson
Privat, men aldrig personlig.

Någons lilla ansjovis.

min lilla ansjovis.JPG

Åååh, så sorgligt.

En gång var hon hans lilla ansjovis, men nu är hon ihop med den oranga gamla gubben som äger Italien. Jag tänker vara fördomsfull och säga att Berlusconi aldrig kommer att älska henne lika mycket som Gino gjorde.

13 kommentarer
En tarvlig tjej
26 maj 2009, kl 11:33
Jag håller med, den rubriken var bland de roligaste jag har sett.
Lisa Magnusson
26 maj 2009, kl 11:44

Ja, så otroligt söt!
Robert
26 maj 2009, kl 13:17
Riktigt högvattenmärke :)

Vad vore svensk media utan Silvio Berlusconi? Skönare offentlig person får man leta länge efter
26 maj 2009, kl 18:26
Vem behöver kärlek när man är tillsammans med Berlusconi? :D
Lisa Magnusson
26 maj 2009, kl 20:12

...
felmoftan
26 maj 2009, kl 19:33
Hon var nog hans sardell (anchovy på engelska), inte ansjovis.
Lisa Magnusson
26 maj 2009, kl 20:15

Anchovy betyder väl både sardell och ansjovis? Eftersom Gino och Noemi är från Italien så är väl det troligaste dock att ordet ursprungligen var "acciuga". Inte för att jag ser vad det gör för skillnad =)
felmoftan
26 maj 2009, kl 19:39
Och ja, jag vet, jag är en bessemerprocessad messerschmitt.
Lisa Magnusson
26 maj 2009, kl 20:16

Jag med.
Lisa Magnusson
26 maj 2009, kl 20:25

Ha! Triumf! http://www.repubblica.it/2009/05/sezioni/politica/berlusconi-divorzio-2/parla-gino/parla-gino.html
felmoftan
27 maj 2009, kl 00:15
Ja det betyder förstås "ansjovis", alltså själva fisken (det hade jag, ehm, glömt). Men maträtten ansjovis gör man av skarpsill. Och att själva fisken heter ansjovis är egentligen lite irrelevant för svenska förhållanden, för den simmar inte omkring här. Däremot äts det sardeller här. See how that works?

Att sen översätta "la mia alicella" med "min lilla ansjovis" bara för att det råkar ha den bokstavliga betydelsen, och inte fundera på hur det låter och hur det uppfattas på originalspråket respektive målspråket, hade ju inte varit direkt proffsigt om det hade varit en översättning av dialog i en bok eller film eller så. Men nu var det ju inte det, så jag ska sluta fjåna mig.
Lisa Magnusson
27 maj 2009, kl 16:29

Uhuh, inte maträtten! Den burkade fisk som vi kallar ansjovis är däremot inlagd kryddig skarpsill.

Sedan är jag ganska säker på att man översatte frasen bokstavligt och satte den som rubrik just därför att det låter roligt. Vad jag vet är "lilla ansjovis" inte heller en vanlig italiensk ömhetsbetygelse som därför borde ha anpassats till svenskt språkbruk i översättningen. Så jag ser inte riktigt på vilket sätt du menar att det var fel?
felmoftan
27 maj 2009, kl 00:16
Den där kommentaren blev lite virrigare än jag trodde. Gå och lägg dig, felmoftan.
Möjigheten att kommentera är avstängd av bloggens ägare
Mina Aftonbladet-krönikor:
Bloggportalen

Senaste blogginläggen

Senast kommenterade


Denna blogg modereras inte på förhand av Aftonbladet och här gäller inte det utgivaransvar som finns på Aftonbladet.se. Bloggens innehavare är ansvarig för allt innehåll.

Tipsa oss om du upptäcker något regelbrott. Läs reglerna