26 maj 2009, kl 11:19
Skrivet av
Lisa Magnusson Anmäl !
Åååh, så sorgligt.
En gång var hon hans lilla ansjovis, men nu är hon ihop med den oranga gamla gubben som äger Italien. Jag tänker vara fördomsfull och säga att Berlusconi aldrig kommer att älska henne lika mycket som Gino gjorde.
Anchovy betyder väl både sardell och ansjovis? Eftersom Gino och Noemi är från Italien så är väl det troligaste dock att ordet ursprungligen var "acciuga". Inte för att jag ser vad det gör för skillnad =)
Ja det betyder förstås "ansjovis", alltså själva fisken (det hade jag, ehm, glömt). Men maträtten ansjovis gör man av skarpsill. Och att själva fisken heter ansjovis är egentligen lite irrelevant för svenska förhållanden, för den simmar inte omkring här. Däremot äts det sardeller här. See how that works?
Att sen översätta "la mia alicella" med "min lilla ansjovis" bara för att det råkar ha den bokstavliga betydelsen, och inte fundera på hur det låter och hur det uppfattas på originalspråket respektive målspråket, hade ju inte varit direkt proffsigt om det hade varit en översättning av dialog i en bok eller film eller så. Men nu var det ju inte det, så jag ska sluta fjåna mig.
Uhuh, inte maträtten! Den burkade fisk som vi kallar ansjovis är däremot inlagd kryddig skarpsill.
Sedan är jag ganska säker på att man översatte frasen bokstavligt och satte den som rubrik just därför att det låter roligt. Vad jag vet är "lilla ansjovis" inte heller en vanlig italiensk ömhetsbetygelse som därför borde ha anpassats till svenskt språkbruk i översättningen. Så jag ser inte riktigt på vilket sätt du menar att det var fel?